Game of Thrones

Un error de traducción de HBO desconcertó a miles de fans de Game of Thrones

Si todavía no viste el episodio, te recomendamos que no sigas leyendo porque esta nota tiene spoilers

martes 30 de abril de 2019 - 8:25 pm

A pesar del gran éxito del último episodio de Game of Thrones, los usuarios latinos se quejaron en las redes porque una parte importante de “The long night” fue traducida de manera errónea y los confundió.

Seguramente ya sabes lo que pasa con Arya y Melisandre: ellas no se había visto desde que la bruja roja secuestró a Gendry frente a la pequeña Stark. En ese momento, Melisandre le dijo que veía oscuridad en su mirada. La frase exacta fue la siguiente: “I see a darkness in you. And in that darkness eyes staring back at me. Brown eyes, blue eyes, green eyes. Eyes you’ll shut forever”.

Que se traduce como: “Veo oscuridad en ti. Y en esa oscuridad hay ojos mirándome. Ojos marrones, ojos azules, ojos verdes. Ojos que cerrarás por siempre”.

Sin embargo, se vuelven a ver después de muchos años en la batalla de Winterfell, donde retoman su conversación:

-I know you.

-And I know you.

-You said we’d meet again.

-And here we are. At the end of the world.

You said that I’d shut many eyes forever. You were right about that too.

-Brown eyes, green eyes… and blue eyes.

Lo cual se traduce como:

– Te conozco.

-Y yo te conozco a ti.

-Dijiste que nos volveríamos a ver.

-Y aquí estamos. En el fin del mundo.

Dijiste que cerraría muchos ojos para siempre. Estuviste en lo correcto con eso también.

-Ojos marrones, ojos verdes… y ojos azules.

Sin embargo, en la traducción oficial de HBO, en lugar de decir “Dijiste que cerraría muchos ojos para siempre” lo tradujeron como “Dijiste que cerraría mis ojos para siempre.”

Lo cual cambia por completo todo el sentido de la conversación entre ellas dos. Por lo que aquellos que no saben inglés, pensaron que el fin de Arya estaba cerca. Además de que no tuvieron pistas para predecir el final del episodio. Gracias, HBO.

COMENTARIOS